• Contacto
  • Cookies
  • Sitemap
  • S.M 1
  • S.M 2
jueves, mayo 14, 2026
  • Tecnología
  • Salud
  • Sociedad
  • Motor
  • HOGAR
  • MÁS
    • Viajes y Turismo
    • Deportes
    • Economía
No hay resultados
Ver todos los resultados
  • Tecnología
  • Salud
  • Sociedad
  • Motor
  • HOGAR
  • MÁS
    • Viajes y Turismo
    • Deportes
    • Economía
No hay resultados
Ver todos los resultados
No hay resultados
Ver todos los resultados

Cuándo necesitamos un traductor jurado

20/11/2020
en Sociedad
A A
0
Compartir en FacebookCompartir en Twitter
Indice de contenidos mostrar
1 ¿Quién puede exigirme contratar los servicios de un traductor jurado?
2 ¿Qué tipo de documentos puede traducir un traductor jurado?
2.1 Sentencias judiciales
2.2 Propiedad intelectual
2.3 Documentos registrados en la Propiedad Intelectual o Industrial y patentes.
2.4 Documentos de identidad
2.5 Testamentos
2.6 Testamentos, fideicomisos y relativos a la herencia de una persona.
2.7 Documentos y certificados académicos
2.8 Diplomas de notas, títulos de universidades extranjeras, expedientes académicos de otros países o certificados de calificaciones.
2.9 Certificaciones
2.10 Trámites de una adopción
2.11 Informes médicos
2.12 Partes de lesiones, cartillas de vacunas o alergias.
2.13 Aseguradoras
2.14 Informes periciales y pólizas de seguro.
2.15 Contratos
2.16 Documentos notariales


La Administración Pública es la que exige en más ocasiones una traducción jurada, pero no son lo únicos. Son muchos los documentos que pueden necesitar ser traducidos por un intérprete o traductor jurado, desde diplomas y títulos universitarios, a testamentos, sentencias o certificados.

El servicio realizado por un traductor jurado se trata de la traducción de un documento mediante un certificado que corrobore que la traducción ha sido hecha correctamente por una persona cualificada para ello. Estas personas son designadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

El requerimiento del certificado recae sobre la entidad del país en la que se esté reclamando la misma, es decir, puede ser reclamado por una Administración Pública o privada, que crea necesaria una traducción oficial.

Los traductores jurados se comprometen a dar fe de que el texto traducido contiene exactamente la misma información que el original, de ahí que en caso de malentendidos en el contenido del texto, se pueda reclamar responsabilidades al traductor.

El documento físico es el único válido. Pese a que se envía una copia escaneada antes de que llegue el original a la persona que contrata el servicio de traducción, el sello oficial en formato papel es la única manera válida, junto a la certificación del traductor jurado, de que el documento sea aceptado como oficial. El rigor del documento físico nunca será equiparado al documento digital que se pueda recibir antes, ya que el físico es el que atestigua su autenticidad.

¿Quién puede exigirme contratar los servicios de un traductor jurado?

El caso más común para que se deba entregar una documentación cuya intervención obligatoria sea la de un traductor jurado, es en los procesos judiciales o administrativos de la Administración Pública. 

Aún así, también es posible que se exija esta certificación sellada en documentos universitarios o relacionados con la formación académica, por entidades privadas o públicas.

Esto se debe a la denominada seguridad jurídica que exige el Estado, que se encarga de que una documentación proveniente del extranjero sea veraz, y confirme mediante la traducción jurada, que no incluya ningún tipo de fraude o error.

De esta manera, para poder gestionar los documentos en los que un sujeto esté en medio de un proceso judicial, la Administración Pública exige que el documento oficial expedido por otro país, esté acompañado de una traducción al español. 

En este tipo de casos, es de suma importancia la traducción jurada, tanto para tranquilidad de los organismos del Estado, como de los intervinientes en el proceso.

Un profesional de la abogacía estará al tanto de la entrega de los documentos necesarios para un juicio en el idioma oficial del país en el que se esté desarrollando el mismo. Por otra parte, para un tribunal es muy importante encontrar el sello y la firma de un traductor jurado en un documento traducido que convierta la traducción en oficial. Sin ellos no son considerados válidos.

El carácter de prueba pericial que tiene en estos casos la traducción, es el motivo por el que un magistrado siempre exigirá el sello de un traductor jurado en los documentos.

¿Qué tipo de documentos puede traducir un traductor jurado?

Sentencias judiciales

Decisiones judiciales tomadas por autoridades en el extranjero.

Propiedad intelectual

Documentos registrados en la Propiedad Intelectual o Industrial y patentes.

Documentos de identidad

DNI, libros de familia o pasaportes expedidos fuera del país.

Testamentos

Testamentos, fideicomisos y relativos a la herencia de una persona.

Documentos y certificados académicos

Diplomas de notas, títulos de universidades extranjeras, expedientes académicos de otros países o certificados de calificaciones.

Certificaciones 

Certificado de matrimonio, partidas de nacimiento, documentos certificados de antecedentes penales o certificado de defunción

Trámites de una adopción

Documentos acreditativos de una adopción en el extranjero.

Informes médicos

Partes de lesiones, cartillas de vacunas o alergias.

Aseguradoras

Informes periciales y pólizas de seguro.

Contratos

Documentos de contratos elaborados en diferentes idiomas al español.

Documentos notariales

Poderes notariales, licitaciones, estatutos de empresa y escrituras.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Otros artículos que te encantarán

¿Cómo comparar presupuestos de limpieza fin de obra y ahorrar tiempo en tu reforma?
Sociedad

¿Cómo comparar presupuestos de limpieza fin de obra y ahorrar tiempo en tu reforma?

por Eldys SM
08/05/2026
El mejor SEO del mundo es David Ayala
Sociedad

El mejor SEO del mundo es David Ayala

por Eldys SM
05/05/2026
Personas de distintas edades participando en evento comunitario urbano
Economía

Participación ciudadana: cómo influir activamente en tu comunidad

por Marcos Herrero
30/04/2026
Noticias en tiempo real: El despliegue de Onda Aragonesa en Huesca, Zaragoza y Teruel
Sociedad

Noticias en tiempo real: El despliegue de Onda Aragonesa en Huesca, Zaragoza y Teruel

por Eldys SM
23/04/2026

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Facebook Twitter

Descubre las noticias y artículos más sorprendentes sobre sociedad, tecnología, deportes y hogar. Una revista diferente para gente curiosa.

Últimas entradas

  • Eliminando los silos de software: El valor estratégico de los activos 3D listos para motores
  • ¿Cómo comparar presupuestos de limpieza fin de obra y ahorrar tiempo en tu reforma?
  • El mejor SEO del mundo es David Ayala
  • Participación ciudadana: cómo influir activamente en tu comunidad
  • Educación financiera para jóvenes: lo que nadie te enseña en el colegio

Secciones

  • Deportes
  • Destacadas
  • Economía
  • Educación
  • Entretenimiento
  • Hogar y Decoración
  • Informática y Tecnología
  • Moda y Belleza
  • Motor
  • Ocio
  • Salud
  • Sociedad
  • Viajes y Turismo

¡Suscríbete a nuestra Newsletter!

Únete a nuestro boletín y se el primero en recibir las publicaciones de nuestra revista.

© 2021 Servicom Todos los derechos reservados.

No hay resultados
Ver todos los resultados
  • Tecnología
  • Salud
  • Sociedad
  • Motor
  • HOGAR
  • MÁS
    • Viajes y Turismo
    • Deportes
    • Economía

© 2021 Servicom Todos los derechos reservados.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In