En el ámbito de la traducción técnica, la precisión y la coherencia son fundamentales, especialmente cuando se trata de la traducción de manuales para productos sanitarios. Estos documentos no solo deben ser traducidos con exactitud, sino también actualizados y revisados regularmente para reflejar cambios en los productos, regulaciones y tecnologías. En este contexto, las agencias de traducción profesionales desempeñan un papel crucial, coordinando a especialistas en traducción que poseen el conocimiento técnico necesario para garantizar que los manuales cumplan con los estándares más altos de calidad y precisión.
El proceso de actualizar manuales traducidos es complejo y multifacético. Involucra una planificación muy detallada, el uso de herramientas de traducción avanzadas, y una comunicación constante entre todos los involucrados. En este artículo afrontaremos las mejores prácticas para manejar eficazmente estas tareas, destacando la importancia de la coordinación y la experiencia técnica en el éxito del proyecto. Igualmente, hablaremos del importante papel de los especialistas en traducción y cómo las empresas de traducción pueden asegurar que los manuales actualizados sean precisos, coherentes y conformes con las regulaciones locales.
Coordinación precisa en la traducción
La traducción de manuales técnicos, especialmente para productos sanitarios, es una tarea compleja que requiere un enfoque detallado y especializado. La precisión y la coherencia terminológica son vitales para garantizar que la información sea clara y comprensible para los usuarios finales. Además, hay que tener en cuenta las tres características más frecuentes de la traducción de manuales:
- Los manuales técnicos a menudo presentan secciones que se repiten tanto dentro del mismo manual como entre los diferentes manuales de líneas de productos.
- Estas repeticiones generan un alto número de coincidencias parciales, donde párrafos idénticos se encuentran con la única diferencia del modelo del producto.
- Asimismo, estos manuales pueden existir en diversos formatos, como Microsoft Word, Adobe InDesign y QuarkXpress. En empresas con un gran volumen de producción de manuales, también es común encontrarlos en FrameMaker, donde se utilizan opciones avanzadas.
Los especialistas en traducción, con experiencia en terminología médica y técnica, son esenciales para cumplir con estos requisitos. En AbroadLink cuentan con un equipo de traductores altamente experimentados en la traducción de productos sanitarios y equipos médicos, con un alto nivel de especialización. Muchos de ellos disponen de formación especializada en medicina, lo que les proporciona conocimientos profundos que resultan en traducciones de excelente calidad.
La agencia de traducción como coordinador
Una empresa de traducción funciona como el coordinador principal en este proceso, gestionando cada etapa desde la planificación inicial hasta la entrega final. La planificación comienza con una evaluación del manual técnico original y la identificación de las necesidades concretas del cliente. Luego, se asignan traductores con la experiencia técnica necesaria para el proyecto. En el caso de manuales para productos sanitarios, es vital que los traductores seleccionados tengan un conocimiento profundo de la terminología médica y de las regulaciones pertinentes en los países de destino. AbroadLink te ayuda a cumplir con la normativa vigente, proporcionando manuales bien traducidos que te permitirán fidelizar a tus clientes.
El papel de los especialistas en traducción
Los especialistas en traducción con años de experiencia son profesionales altamente capacitados que no solo traducen el texto, sino que también lo adaptan cultural y contextualmente al idioma de destino. En el ámbito de los productos sanitarios, deben estar familiarizados con las normativas y prácticas médicas locales. Reconociendo la importancia y relevancia del sector, en AbroadLink Traducciones han desarrollado un servicio especializado en la traducción de productos sanitarios. Para garantizar la máxima calidad en todas las traducciones, obtuvieron en enero de 2019 la certificación bajo la norma ISO 13485, específica para productos sanitarios. Esta certificación asegura que las traducciones son realizadas exclusivamente por traductores nativos con especialización en el campo médico. Con este compromiso, te ofrecen no solo el cumplimiento de las normativas vigentes, sino también manuales de instrucciones de alta calidad.
Implementación avanzada de recursos de asistencia a la traducción (TAO) para la traducción de manuales técnicos
En AbroadLink, aprovechan su experiencia en el uso avanzado de herramientas de asistencia a la traducción (TAO) para brindarte interesantes descuentos en elementos repetidos o parcialmente repetidos. Haciendo uso de tecnología de vanguardia, facilitan la colaboración en tiempo real entre equipos especializados de traductores profesionales, especialmente en proyectos de gran envergadura.
Uno de los beneficios destacados del uso avanzado de las TAO es la capacidad para manejar los formatos más frecuentes en los que suelen presentarse los manuales técnicos. Esto incluye la extracción automática del texto a un formato estándar, que luego puede ser trabajado por el traductor, así como su importación una vez que el proceso de traducción ha concluido.
Para terminar, solo resta recordarte que gracias a estos recursos tu departamento o proveedor de diseño gráfico y maquetación, conseguirá ahorrar mucho tiempo evitando copiar y pegar desde un documento de Word.